==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རེ་འཛིན་རྒྱལ་པོས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་དང༌། །གདུག་པ་ཅན་དག་བསལ་ཕྱིར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟ་གོན་གྱི་དུས་སློབ་དཔོན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱག་དང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་བཞིས་གསོལ་བ་བཏབ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྟེ་དེ་གང་དང་ལྡན་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་གཙོ་བོའོ། །སྲུང་བ་ནི་བགེགས་མ་ལུས་པས་འདའ་བར་མི་ནུས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །བགེགས་ནི་ལུས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ལོག་པར་འདྲེན་པ་ནི་ངག་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །གདུག་པ་ཅན་ནི་
སེམས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །བསལ་བ་ནི་ཕྱོགས་དེ་དག་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །ཕྱིར་ནི་བར་ཆད་སྲུང་བའི་དགོས་པ་སྟེ་དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རལ་གྲི་འཆང་བ་བདག །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །རལ་གྲི་འབར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རིགས་གསུམ་སྐྱེས་ཀྱང་གཅོད་པར་བྱེད། །ཅས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རལ་གྲི་ནི་ལས་ལ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དེ་དག་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བཅུག་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཆང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཆང་བས་སོ། །བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རལ་གྲི་འབར་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད་ན་གཞན་གྱི་འཇིགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་རྗེས་ལ་སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ག

【汉语翻译】
第八品，广为阐明火供仪轨。
第八品，广为阐明火供仪轨。
现在将要讲述圆满的灌顶仪轨。然后金刚持国王说：“为了调伏障碍和邪见，以及凶暴者，修作守护轮。”如是说。其中“然后”是指在准备阶段，上师怀着降阎魔尊的慢心，手持金刚杵和铃，同时念诵“吽”字，弟子们怀着四轮的慢心，在四方祈请之后。金刚杵是四种智慧，具备这些智慧者是“持”。“国王”是主要。“守护”是指一切障碍都无法超越。“轮”是指将三摩地和真言完全结合。“障碍”是指从身体产生的。“邪见”是指从语言产生的。“凶暴者”是指从心意产生的。“调伏”是指将这些全部断除。“为了”是指守护障碍的必要性，为了这个目的而宣说。也要修作这些偈颂：“具吉祥持剑我，修作守护轮。以炽燃之剑自性，亦能斩断三族所生。”如是说。“具吉祥”是指圆满自己和他人的利益。“剑”是指为了事业吉祥而象征性地持有，实际上在那些位置放入金刚杵、轮、宝和莲花，然后念诵偈颂。“持”是指世尊自己持有金刚杵等。“我”是指成为一切如来之身。“修作守护轮”已经解释过了。“炽燃之剑”是指具备精进事业的智慧力量。也包括金刚杵炽燃等。其自性的三族是指身、语、意，从金刚杵所生。“亦”是指如果连这些也能斩断和摧毁，那其他怖畏更不用说了。在这些之后，为了地神更加安住，

【英语翻译】
Chapter Eight: Explaining in Detail the Ritual of Fire Offering

Chapter Eight: Explaining in Detail the Ritual of Fire Offering.

Now, it will be explained how the empowerment ritual becomes complete. Then, the King Vajradhara said, "To apply the protective wheel, in order to subdue obstacles and wrong views, and for the sake of the violent ones." Thus it is said. "Then" refers to the time of preparation when the master, with the pride of being Yama's terminator, holds the vajra and bell together in his hand, and while uttering "Hum," the disciples, with the pride of the four wheels, make supplications in the aftermath. "Vajra" is the four wisdoms, and the one who possesses them is the "holder." "King" is the chief. "Protection" means that all obstacles cannot overcome it. "Wheel" means to fully combine samadhi and mantra. "Obstacles" are those that arise from the body. "Wrong views" are those that arise from speech. "The violent ones" are those that arise from the mind. "Subdue" means to completely cut off those aspects. "For the sake of" refers to the necessity of protecting against obstacles, and it is spoken for that purpose. These verses should also be practiced: "I, the glorious sword-holder, apply the protective wheel. With the nature of the blazing sword, I also cut off those born from the three families." Thus it is said. "Glorious" means to perfectly accomplish the benefit of oneself and others. "Sword" means it is merely symbolized for the auspiciousness of the activity, but in those places, the vajra, wheel, jewel, and lotus are placed, and then the verses are recited. "Holder" means that the Blessed One himself holds the vajra and so forth. "I" means to become the body of all the Tathagatas. "Applying the protective wheel" has already been explained. "Blazing sword" means possessing the power of wisdom of diligent activity. It also includes the blazing vajra and so forth. The three families of its nature are body, speech, and mind, born from the vajra. "Also" means that if even these can be cut off and destroyed, what need is there to mention the fear of others? After these, in order for the earth goddess to abide even more,

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སློབ་དཔོན་བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་གཞི་ལེགས་པར་བསྟར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུ་གང་པའི་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ལ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་མཐར་བྱེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ལ་གཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་ལག་བཟང་མོ་མདོག་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དབང་པོའི་ལག་པ་ལྟ་བུ། གཡོན་པ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། ལུས་ཕྱེད་ཕྱུང་བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་དམིགས་ཏེ་མེ་ཏོག་
ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། གླུ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་ཐར་བའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། སྔོན་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་པང་དུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། གང་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དབང་མཛོད་ཅིག་པའོ།། དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཚུལ་ལམ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་བ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གོས་ཀྱིས་གདོང་ནི་བཅིང་བྱས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མདུན་སྒོར་གཞག །ཁྱོད་སུ་ཞེས་ཀྱང་འདི་སྐད་དྲི། །བསྐལ་བཟང་བདག་ཅེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བློ་བཟང་ལ། །ཡོལ་བའི་ནང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་དམར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་བས་བསང་བ་བྱས་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས། འཇུག་པའི་ཆོ་ག་མ་རྫོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་མ་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྲོ་བ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཁྲུ་གང་བདེ་དག་གིས་མིག་བཅིངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་གཞག་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
念诵： 救度一切有情之， 圣女汝乃具主权。 阎罗死主之坛城， 导师我将绘坛城。 如是说已，于善为平整之坛城西面，作一肘之曼扎，排列红色花朵五簇。 导师自以穷尽者之慢心，右手持金刚，以三尖金刚之手印安放。 诵念金刚萨埵百字明三遍。 此后，观想大地女神善手女，其色如纯金之色，一面二臂，如自在天之手。 左手持带叶之金瓶，身体半露，面向修行者，以鲜花等供养。 伴随歌声，以金刚铃绕三匝。 有情乃成佛之子，救度一切有情，以慈悲与智慧，引入解脱之殊胜城，圣女汝乃具主权者。 如昔日燃灯佛等置于怀中一般，阎罗死主之坛城乃入于一切根本坛城。 无需依赖任何，乃是摄取金刚萨埵自性之坛城，赐予绘制坛城之权。 若问有何必要？如仪轨或方法一般，平等行持，乃是此之要义。 现在将讲述引入坛城之法： 以布遮其面， 置于坛城前门。 汝为谁？如是发问。 回答说：我乃贤劫。 对于祈请之贤者， 施予于帷幕之内。 如是说已，所谓以布者，乃指红布。 一切事业皆以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）清扫，念诵二十一遍吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。 在引入之仪轨未完成前，为免生见坛城之特殊欢喜，以一肘之适宜布条遮眼，置于坛城之东门。 其后，弟子安住于毗卢遮那佛之慢心中，祈请后，以独股金刚之手印持花鬘，秘密坛城

【英语翻译】
Reciting: Saving all sentient beings, Goddess, you are in power. The mandala of Yama, the slayer, The teacher, I will draw the mandala. Having said this, in the west of the well-prepared mandala, make a cubit-sized mandala and arrange five clusters of red flowers. The teacher himself, with the pride of the ultimate doer, holds the vajra with his right hand, placing it on the three-pointed vajra mudra. The hundred-syllable mantra of Vajrasattva should be recited three times. Then, visualize the earth goddess, the good-handed woman, with a color like that of pure gold, one face and two arms, like the hands of Indra. The left hand holds a golden vase with leaves. Half of her body is exposed, facing the practitioner, and offerings are made with flowers and so on. Accompanied by song, the vajra bell is circled three times. Sentient beings have become the sons of the Buddhas. The goddess is the power to lead all sentient beings into the supreme city of liberation by means of compassion and wisdom. Just as Dipankara and others were placed in the lap in the past, the mandala of Yama, the slayer, enters into all the root mandalas. Without relying on anything, it is the mandala that takes the essence of Vajrasattva himself, and grants the power to draw the mandala. If you ask what is the need, it is the essence of practicing equally according to the method or means. Now I will explain how to enter the mandala: Cover the face with a cloth, Place it at the front door of the mandala. Ask, "Who are you?" Say the words, "I am the Fortunate Aeon." For the wise who have prayed, Give it inside the curtain. Having said this, the cloth refers to red cloth. All actions are purified with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and twenty-one Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are recited. Before the ritual of entering is completed, in order to prevent the special joy of seeing the mandala, the eyes are bound with a cubit-long comfortable cloth and placed at the east gate of the mandala. Then, the disciple abides in the pride of Vairochana, and after praying, holds a garland of flowers with the one-pointed vajra mudra, the secret mandala.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་བཀོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་དམ་བཅའ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་ནས་བླ་མ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་བླ་མས་ཀྱང་ཁྱོད་སུ་ཡིན་གང་ལ་དགའ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ་སློབ་མས་ཀྱང་བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་སྤྲོ་བའི་ཡིད་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡང་བདག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་
པ་ལག་པ་གཡས་པར་གཏང་སྟེ་སྤོམ་པོ་དང་དབང་པོའི་རྩེས་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཁྱོད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་བས་ན་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་པའི་ནང་དུ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རིགས་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཞག་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་འགའ་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་དག་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་བརྗོད་ན་མགོ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་ཡི་མོད་ལ་བཀས་ནས་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་བླུད་དེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་འགྲུབ་པར་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་གང་བར་བྱས་ལ། གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བལྟར་བཅུག་སྟེ་དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི་སངས་སྨྲས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱའོ། །ང་ལ་བརྙས་པ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །ཉམ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏ་རེ

【汉语翻译】
然后将有相之物安置于心间，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 约嘎  चित्त 乌特巴达 亚弥 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，瑜伽，心，生起，我)”，生起瑜伽之心。之后，直至菩提之边际，立下誓言。念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 苏拉爹 萨玛雅 斯瓦姆 霍 苏康 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སུ་ཁཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सुरते समय स्त्वं हो सुखं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata surate samaya stvaṃ ho sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，欢喜，誓言，汝，呼，快乐)”。然后，以供养令上师欢喜，上师也会问你：你是谁？喜欢什么？弟子也要回答说：我乃具善缘者，是乐于见到坛城之人。此外，我喜欢大乐，如是说。然后，令其念诵“嗡 阿 康 贝 Ra 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ अ कं बी र हूं，梵文罗马拟音：oṃ a kaṃ bī ra hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，康，贝，Ra，吽)”，以极其欢喜之心，将五股金刚杵置于右手，令其以拇指和食指尖端持握。如今你已进入一切如来之种姓，以何种智慧能获得真实之成就？将为你生起何种智慧？以何种智慧能获得真实之成就，其他成就更不必说。因此，此（真言）你不可在未见坛城者面前宣说，否则誓言将破损，如是说，并将其引入帷幕之中。然后，以六种姓加持从吽字所生之如来金刚杵，置于头顶。此乃誓言金刚杵，你不可对不具誓言者宣说。如果将这些密咒之法对不具誓言者宣说，头将破裂。金刚萨埵自身，今日安住于你的心中。如果说了此法，顷刻之间将被驱逐而逝。如是说。然后，倾注三次一切事业之水：此乃你的地狱之水，违背誓言则焚烧，守护誓言则成就，饮用成就甘露之水！如是说。然后，令弟子双手合捧满鲜花，以恭敬之心令其观看，从今日起，我就是你的金刚手，你应听从我的教诲。也不要轻蔑我。若不舍弃恐惧，临死之时将堕入地狱。

【英语翻译】
Then, placing the object with characteristics in the heart, recite "Om Sarva Tathagata Yoga Citta Utpadayami (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, yoga, mind, generate, I)", generating the mind of yoga. After that, vow until the edge of enlightenment. Recite "Om Sarva Tathagata Surate Samaya Tvam Ho Sukham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སུ་ཁཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सुरते समय स्त्वं हो सुखं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata surate samaya stvaṃ ho sukhaṃ，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, delight, samaya, you, ho, bliss)". Then, please the lama with offerings, and the lama will ask you: Who are you? What do you like? The disciple should also answer: I am a fortunate one, a person who is happy to see the mandala. Furthermore, I like great bliss, so say. Then, let him recite "Om Ah Kam Bi Ra Hum (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ अ कं बी र हूं，梵文罗马拟音：oṃ a kaṃ bī ra hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Kam, Bi, Ra, Hum)", and with a very joyful mind, give the five-pronged vajra to the right hand, and let him hold it with the tips of the thumb and forefinger. Now you have entered the lineage of all the Tathagatas, with what wisdom will you attain the true accomplishment? What wisdom will be generated for you? With what wisdom will you attain the true accomplishment, not to mention other accomplishments. Therefore, you should not speak this (mantra) in front of those who have not seen the mandala, otherwise the samaya will be broken, so say, and lead him into the curtain. Then, bless the Tathagata vajra generated from the letter Hum with the six lineages, and place it on the crown of the head. This is the samaya vajra, you must not speak to anyone who does not have samaya. If these tantric methods are spoken to those who do not have samaya, the head will be broken. Vajrasattva himself dwells in your heart today. If this method is spoken, he will be expelled and leave immediately. So say. Then, pour three handfuls of water for all actions: This is your water of hell, if you break the samaya, it will burn, if you protect the samaya, it will be accomplished, drink the water of accomplishment nectar! So say. Then, let the disciple fill his palms with flowers, and with a respectful mind, let him look at it, from today onwards, I am your Vajrapani, you should listen to my teachings. And do not despise me. If you do not abandon fear, you will go to hell when you die.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་སྨད་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་ལན་གསུམ་དུ་བཙལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པ་དེའི་སྤྱི་བོར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་དཀར་པོ་ལ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་སྟེ། བུམ་པས་མཚན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧའོ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་གསེར་གྱིས་གཞི་
ཁ་དོག་སེར་ལ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར་ལ་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་རྣོ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱོ། །རྐང་མཐིལ་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སྔོ་ལ་དབྱིབས་ཟླ་གམ་སྟེ། རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་བ་དན་བྱེ་བས་མཚན་པ་དེ་ལ་ཡི་གེ་ཛྲྀཾ་དྲག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ་འབར་བའི་ཕུང་པོ་དེ་རླུང་གིས་བུས་པར་བསམ་ལ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་འབར་བར་གྱུར་པས་དེ་ནས་དག་ཅིང་གཙང་བའི་རྒྱུན་བབས་པས་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུང་ས་གང་བར་གྱུར་ཅིང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཚིམ་པར་གྱུར་ནས་རླུང་གིས་བཏེག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རང་ཉིད་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དུ་བསམ་མོ། །ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ་འབེབས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕབ་ལ་སྤོས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་སྟྭཾ་བྷ་ལ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷེཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་མྱུར་དུ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་དམིགས་ཏེ། ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ་བཀོད་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་གཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་མགོན་པོ་ཆེ། །འོད་དཔག་མེད་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །སྨྲོས་ཤིག་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དགེ་བ་དང་མིད་གེ་བ་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ལྟས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་རིང་དུ་འགྲོ་ན་དབང་ཆེན་དང་རྡོ་རྗེས་མནན་ནོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་མེ་ཏོག་དོར་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བ་དོར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ནི་བརྩོན་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་བདག་གིས་དབྱེ་བར་བྱ། །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ་བྱང་ནས་བརྩམས་ཏེ་

【汉语翻译】
应当这样说。之后，五处下肢触地行三次大礼，然后结金刚合掌。之后，祈请所有如来加持，请金刚萨埵降临于我。这样说之后，在他的头顶上，从വം（藏文，vam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，水）字化为白色的圆形水坛城，以宝瓶为标志，上有ཧའོ།（藏文，ha'o，梵文天城体，hao，梵文罗马拟音，哈奥）字。在心间，从ലം（藏文，lam，梵文天城体，laṃ，梵文罗马拟音，地）字化为金色的基座，颜色为黄色，形状为四方形，以三股金刚杵为标志，上有ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）字。在脐间，从རཾ་（藏文，ram，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，火）字化为红色的火焰坛城，形状为三角形，锐利，上有ཨཱོ།（藏文，āo，梵文天城体，āo，梵文罗马拟音，阿奥）字。在脚底，从ཡཾ་（藏文，yam，梵文天城体，yaṃ，梵文罗马拟音，风）字化为蓝色的风坛城，形状为半月形，以无数飘动的幡旗为标志，其上有ཛྲྀཾ་（藏文，dzrīṃ，梵文天城体，dzrīṃ，梵文罗马拟音，资临）字，观想那猛烈、难以忍受的燃烧之堆被风吹动，在水坛城中燃烧，之后，清净纯洁的甘露流下，身体充满菩提心甘露，心与生俱来的智慧感到满足，并观想被风托起。之后，观想弟子自己成为威风凛凛的阎罗死主。右手持金刚杵，左手摇动铃铛，以驱逐的咒语降伏，并焚香供养。其咒语是：嗡 ཧྲཱིཿ ཥྚྲྀཿ ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་སྟྭཾ་བྷ་ལ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷེཾ་ཕཊ།（藏文，oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛ-tā-na-na hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ a-be-śa-ya a a a a a a a a a a a a a a a a a stvaṃ bha-la-ya ra ra ra ra ca-la-ya hūṃ ha a dhyaiṃ phaṭ，梵文天城体，ॐ ह्रीः ষ্ট্রীः वि कृ ता नन हूँ हूँ फट् फट् अवेषय अ अ अ अ अ अ अ अ अ अ अ अ अ अ अ अ अ स्त्वं भ लय र र र र चलय हूँ ह अ ध्यैं फट्，梵文罗马拟音，oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛ-tā-na-na hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ a-be-śa-ya a a a a a a a a a a a a a a a a a stvaṃ bha-la-ya ra ra ra ra ca-la-ya hūṃ ha a dhyaiṃ phaṭ，嗡 赫利 什特利 维格利达 纳纳 吽 吽 啪 啪 阿贝夏亚 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 斯瓦姆 巴拉亚 啦 啦 啦 啦 擦拉亚 吽 哈 阿 德扬 啪）以此能迅速降伏。之后，上师观想自己为贪欲金刚之身，在舌头上安布红色的ཨ་（藏文，a，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，a，阿）字，念诵ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，ti-ṣṭha ba-dzra，梵文天城体，तिष्ठ बज्र，梵文罗马拟音，tiṣṭha vajra，安住金刚）安住金刚杵，说：“金刚法是伟大的怙主，无量光是伟大的安乐，说吧，贪欲大乐之法。”这样说，并询问善与恶、好与坏。之后，了解身语意的征兆，如果想要走远，则用大自在和金刚杵镇压。之后，念诵ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་（藏文，oṃ pra-ti-tsha ba-dzra ho，梵文天城体，ॐ प्रतिच्छ बज्र हो，梵文罗马拟音，oṃ praticcha vajra ho，嗡 接受 金刚 吼）抛掷鲜花，并如先前一样取回抛掷的花环。之后，“嗡 金刚萨埵，今日你之眼开启，我将精勤努力。金刚之眼是无上的，今日我将开启。”念诵ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་（藏文，he ba-dzra pā-śya，梵文天城体，हे बज्र पाश्य，梵文罗马拟音，he vajra pāśya，嘿 金刚 看）解开面罩，从北方开始

【英语翻译】
It should be said like this. Then, prostrate three times with the five lower limbs touching the ground, and then join the vajra palms. After that, pray that all the Tathagatas bless you and that Vajrasattva descends upon me. After saying this, on his crown, from the syllable वं (Tibetan, vam, Devanagari, vaṃ, Romanized Sanskrit, vaṃ, water) arises a white, round water mandala, marked with a vase, with the syllable हओ (Tibetan, ha'o, Devanagari, hao, Romanized Sanskrit, hao). In the heart, from the syllable लं (Tibetan, lam, Devanagari, laṃ, Romanized Sanskrit, laṃ, earth) arises a golden base, yellow in color, square in shape, marked with a three-pronged vajra, with the syllable हूँ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ). In the navel, from the syllable रं (Tibetan, ram, Devanagari, raṃ, Romanized Sanskrit, raṃ, fire) arises a red fire mandala, triangular in shape, sharp, with the syllable आओ (Tibetan, āo, Devanagari, āo, Romanized Sanskrit, āo). At the soles of the feet, from the syllable यं (Tibetan, yam, Devanagari, yaṃ, Romanized Sanskrit, yaṃ, wind) arises a blue wind mandala, crescent-shaped, marked with countless fluttering banners, with the syllable ज्रिं (Tibetan, dzrīṃ, Devanagari, dzrīṃ, Romanized Sanskrit, dzrīṃ), and contemplate that fierce, unbearable burning heap being blown by the wind, burning in the middle of the water mandala, and then, a stream of pure and clean nectar flows down, filling the body with bodhicitta nectar, and the mind is satisfied with innate wisdom, and contemplate being lifted by the wind. Then, contemplate the disciple himself as the majestic Yama, Lord of Death. Hold the vajra in the right hand, ring the bell with the left hand, subdue with the mantra of expulsion, and offer incense. The mantra is: Om Hrih Shtrih Vi-krita-nana Hum Hum Phat Phat A-beshaya A A A A A A A A A A A A A A A A A Tvam Bha-laya Ra Ra Ra Ra Ca-laya Hum Ha A Dhyem Phat (Tibetan, oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛ-tā-na-na hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ a-be-śa-ya a a a a a a a a a a a a a a a a a stvaṃ bha-la-ya ra ra ra ra ca-la-ya hūṃ ha a dhyaiṃ phaṭ, Devanagari, ॐ ह्रीः ষ্ট্রীः वि कृ ता नन हूँ हूँ फट् फट् अवेषय अ अ अ अ अ अ अ अ अ अ अ अ अ अ अ अ अ स्त्वं भ लय र र र र चलय हूँ ह अ ध्यैं फट्, Romanized Sanskrit, oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛ-tā-na-na hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ a-be-śa-ya a a a a a a a a a a a a a a a a a stvaṃ bha-la-ya ra ra ra ra ca-la-ya hūṃ ha a dhyaiṃ phaṭ, Om Hrih Shtrih Vi-krita-nana Hum Hum Phat Phat A-beshaya A A A A A A A A A A A A A A A A A Tvam Bha-laya Ra Ra Ra Ra Ca-laya Hum Ha A Dhyem Phat) By this, one will be quickly subdued. Then, the master visualizes himself as the body of the Vajra of Desire, places a red अ (Tibetan, a, Devanagari, अ, Romanized Sanskrit, a, A) on the tongue, and says, "Tishtha Vajra," (Tibetan, ti-ṣṭha ba-dzra, Devanagari, तिष्ठ बज्र, Romanized Sanskrit, tiṣṭha vajra, Abide Vajra) establishing the vajra, saying, "The Vajra Dharma is the great protector, Amitabha is great bliss, speak of the great Dharma of Desire." Say this and ask about good and bad, right and wrong. Then, understand the signs of body, speech, and mind, and if he wants to go far, suppress him with the great empowerment and the vajra. Then, recite Om Pratichchha Vajra Ho (Tibetan, oṃ pra-ti-tsha ba-dzra ho, Devanagari, ॐ प्रतिच्छ बज्र हो, Romanized Sanskrit, oṃ praticcha vajra ho, Om Receive Vajra Ho) and throw flowers, and take back the thrown garland as before. Then, "Om Vajrasattva, today your eyes are opened, I will strive diligently. The Vajra Eye is supreme, today I will open it." Recite He Vajra Pashya (Tibetan, he ba-dzra pā-śya, Devanagari, हे बज्र पाश्य, Romanized Sanskrit, he vajra pāśya, Hey Vajra See) and remove the face covering, starting from the north.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུངས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གུས་ཆེན་པོ། །དེ་ནས་ལན་གསུམ་རྗེས་སུ་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཆེན་པོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་
ལྟར། །བདག་ཀྱང་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །མཆོག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནི་མངོན་དུ་འབྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལ་སེམས་དཔའོ། །དབང་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐུར་བ་ནི་བྱིན་པའོ། །ལྟར་ནི་མ་འོངས་པ་འཛིན་པའོ། །བདག་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མའོ། །ཀྱང་ནི་གཞན་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་མཁས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །མཆོག་ནི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཀྱང་ནི་ཐབས་སོ། །བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གླུ་དང་རོལ་མོས་མཆོད། །དེ་བཞིན་ཁྲུས་ཆབ་བྱུག་པས་ཀྱང༌། །སློབ་མ་དད་པས་བླུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་དག་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ཟབ་མོ་སྔགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་ཐཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐྱེ་མེད་རྟོག་བྲལ་སྒྱུ་མ་ཨོཾ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། །རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཛྙཱ་ན་སྟེ། །མི་ཕྱེད་གཞན་བྱེད་བཛྲའོ། །བདག་གི་ངོ་བོ་སྭ་བྷཱ་བ། །གང་ལ་ཡོད་པ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ། །བསྡུ་བའི་མཆོག་ནི་ཧཾ་དུ་བཤད། །འདི་དག་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཕྱིར་བཛྲའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འཕྲུལ་བ་ནི་པཱུ་ཛའོ། །གཞན་ནི་སྔར་བཞིན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདག་སྟེ་ཀོ྅ཧཾ་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དྷ་རྨཱ་ནི་ཆོས་སོ། །དྷཱ་ཏུ་ནི་དབྱིངས་སོ། །གང་ལ་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ནི་སྭ་བྷཱ་བའོ། །ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ང

【汉语翻译】
应赞美天神。此后，弟子祈请说：为了灌顶之义而极恭敬，此后三次随念。如来佛陀大法王，如金刚萨埵灌顶一样，祈请怙主也为我灌顶，祈请也赐予我胜妙成就。如是说，如是乃显现之义。佛陀是法身与无二之自性。所谓大法王是圆满受用身。金刚是无上一切法与无别之智慧，彼为勇识。灌顶是宝瓶等。灌顶是给予。如是乃执持未来。我乃具缘之弟子。也乃其他就近摄集。所谓怙主是上师智者。灌顶，是日间作祈请。胜妙是成就。也乃方便。祈请赐予我，如是乃彼等依赖上师之故而作祈请。如是歌舞供养，如是沐浴涂香也，弟子以信心倾注，此后也作赞颂。如是乃弟子之行略说。现在当说甚深咒语，此后金刚持王宣说空性之咒：嗡，śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡，pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡，dharmā thātu vajra svabhāva ātmako'haṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。彼又于解释续部中说：无生离念幻化嗡，自性无有śūnyatā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），证悟之智慧是jñāna（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），不二异作vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也。我之自性svabhāva（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于何处有ātmakoñ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）？摄集之殊胜说是haṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此等乃于积聚福德资粮之后，如来之法自性无杂染之故为vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。菩提心之幻化是pūja（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其他如前，彼之自性于何处有，彼即是我，是ko'haṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也。彼等乃于安立智慧轮之后。dharmā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是法。dhātu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是界。于何处有自性是svabhāva（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。手与面之形状之自性者是ātmako'haṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
The gods should be praised. Then, the disciple prayed, saying: With great respect for the sake of empowerment, then repeat three times. Just as the Buddha, the great Dharma king, empowered Vajrasattva, may the protector also empower me, and may he grant me the supreme accomplishment. Thus it is said, thus it is the meaning of manifestation. The Buddha is the nature of Dharmakaya and non-duality. The so-called great Dharma king is the Sambhogakaya. Vajra is the wisdom that is inseparable from all the supreme Dharmas, and he is the hero. Empowerment is a vase and so on. Empowerment is giving. Thus it is to hold the future. I am a disciple with good fortune. Also, others are gathered nearby. The so-called protector is the wise lama. Empowerment is to pray during the day. The supreme is accomplishment. Also, it is a means. Please grant it to me, thus it is prayed because they depend on the lama. Thus, offer with song and music, thus also bathe and anoint with water, the disciple pours with faith, and then also make praises. Thus it is said that the disciple's actions are briefly stated. Now, the profound mantra should be explained, then Vajradhara King spoke the mantra of emptiness: Om, śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Om, pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Om, dharmā thātu vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). He also said in the explanatory tantra: Unborn, beyond thought, illusory Om, selflessness śūnyatā (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), the wisdom of realization is jñāna (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), indivisible other-doing vajra (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). My nature svabhāva (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), where there is ātmakoñ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)? The supreme of gathering is said to be haṃ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). These are vajra (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) because the nature of the Dharma of the Tathagata is unadulterated after accumulating the accumulation of merit. The illusion of Bodhicitta is pūja (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The other is as before, where there is its nature, that is me, is ko'haṃ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). These are after establishing the wheel of wisdom. dharmā (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is Dharma. dhātu (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is realm. Where there is nature is svabhāva (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The nature of the shape of the hand and face is ātmako'haṃ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ༌། འདི་གཞན་ནི་ཁུ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པ་ལས་བཞེངས་ནས་སྲིད་པ་ཞི་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ལས་རབ་འབྱམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡི། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་གང་ཞིག་འགྲུབ་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཞི་བ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། །སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དགུག་པ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་མཆོག་སྟེ། སྲེག་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ནས་ནི་ལས་གཞན་རྫོགས་པའི་མཐུའོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་དགོས་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པའོ། །གང་ཞིག་ནི་གང་དག་སྟེ་གྲུབ་བ་ནི་རྫོགས་པར་གྱུར་ནའོ། །ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་གྲུབ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་ནུས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཅེ་ན། སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་གཞག་པ་གསུངས་པ། ཞི་བཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །རྒྱས་པ་རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དབང་ཡང་དེར་གཏད་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །བསྐྲད་དང་བསད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འབྲས་ཆན་དང་འམ་བཟའ་ཞིང་དགེ་བའི་སེམས་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་ནི་ཞི་བའི་སེམས་སོ། །བུ་རམ་དང་འོ་མ་བཟའ་ཞིང་རྟག་ཏུ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སེམས་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་སོ། །ཆང་དང་འོ་མ་བཏུང་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་དེར་གཏད་པའི་སེམས་སོ། །སྐྱུར་བ་དང་ཉ་ཤ་བཅའ་ཞིང་ཁྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ནི་བསྐྲད་པ་དང་བསད་པའི་བསམས་སོ། །སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཐབ་ཁུང་དེ་གསུངས་པ་ནི། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ཡི་ནི་རྫིང་བུ་འདྲ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ཟླ་གམ་ལྟར། །ནམ་མཁའི་ཁམས་འདྲ་བས་ནི་བསད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །རྫིང་བུ་ནི་སོ་ཕག་གི་རྫིང་བུ་སྟེ་གྲུ་བཞི་པའོ། །ཟླ་གམ་ནི་གཞུ་ལྟ་བུའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་འདྲ་བ་ནི་གྲུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ཡང་འོ་མ་དང་གུར་གུམ་གྱི་ཆུ་དང༌། སྐྱེར་འབྲུམ་བཙིར་བའི་ཆུ་དང་དུ་རའི་ཁུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཚད་གསུངས་པ། ཞི་བ་ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་སྟེ། །དེ་བཞིན་
རྒྱས་པ་ཁྲུ་དོ་པ། །ཇི་ལྟར་རྒྱས་པ་དེ་ལྟར་དབང༌། །བསད་པ་ལ་ནི་སོར་ཉི་ཤུ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཁྲུ་གང་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་བསྐོར་བའོ། །སོར་བཞི

【汉语翻译】
哦！这另外是从精华完全转化而来，被说成是超越轮回寂灭二元的我慢。现在要讲述各种事业，寂静等类别的，火供从那之后要讲述，火供哪一个成就了，所有事业都能善于成办，这样说了，寂静就是寂静，等等是增益和，怀爱和，勾招和，僵直和，分离和，驱逐和，以及现行的差别。布施是殊胜的，焚烧是不顺的方面。从那之后是其他事业圆满的力量。要讲述的是为了使成就不会衰退的必要。寂静等各自宣说了火供。哪一个是哪些，成就就是圆满。智慧的行为是具有能力。因此，一个成就了就能善于成办所有事业。那又是如何成办的呢？心是如何安放的，宣说了，以寂静的心，增益以增益的心。怀爱也以安放在那里的心，驱逐和诛杀也是。这所说的意思是吃稻米粥或者吃得好且善妙的心不散乱就是寂静的心。吃红糖和牛奶，并且恒常具有福德的心就是增益的事业。饮用酒和牛奶，并且对所要成办的事物具有贪恋的心，就是安放在那里的心。食用酸的和鱼肉，并且具有嗔怒的心就是驱逐和诛杀的意念。宣说了具有心的灶，寂静的坛城是圆形，增益的是水池一样。怀爱要做成弓形一样，如同虚空界一样是诛杀。这所说的意思。坛城的形状是圆形的。水池是砖砌的水池，是四方形的。弓形是像弓一样的。如同虚空界一样是三角形的。那也要用牛奶和藏红花的水，以及山楂挤出的水和曼陀罗的汁液来涂抹。宣说了那些的尺度，寂静一庹的尺度，同样，增益两庹。如同增益那样怀爱，诛杀的是二十指。这所说的意思是一庹是十二指环绕的。四指

【英语翻译】
O! This other is transformed entirely from essence, and is said to be the pride that transcends the duality of samsara and nirvana. Now, the various activities will be explained, such as the categories of pacifying, etc. The fire offering will be explained after that. Whichever fire offering is accomplished, all activities can be well accomplished. Thus it is said, pacifying is pacifying. The "etc." refers to the distinctions of increasing, magnetizing, attracting, paralyzing, separating, expelling, and manifest action. Giving is supreme, burning is the unfavorable aspect. After that is the power of accomplishing other activities. What is to be explained is the necessity of preventing the decline of accomplishment. The fire offering is spoken of for each of pacifying, etc. "Which" means whichever, and "accomplished" means perfected. The action of wisdom is being capable. Therefore, by accomplishing one, one can accomplish all activities well. How is that accomplished? How is the mind placed? It is said, with a pacifying mind, increasing with an increasing mind. Magnetizing also with the mind placed there, and also for expelling and killing. The meaning of this is that a mind that is not distracted, eating rice porridge or eating well and virtuously, is a pacifying mind. A mind that eats brown sugar and milk and is always endowed with merit is the activity of increasing. A mind that drinks alcohol and milk and has attachment to what is to be accomplished is the mind placed there. A mind that eats sour things and fish and is full of anger is the intention of expelling and killing. The stove with the mind is spoken of: the mandala of pacifying is round, that of increasing is like a pond. What is to be magnetized is like a bow, and killing is like the realm of space. This is the meaning of what is said. The shape of the mandala is round. The pond is a brick pond, which is square. The bow shape is like a bow. Being like the realm of space is triangular. That should also be smeared with milk and saffron water, as well as hawthorn squeezed water and datura juice. The measurements of those are spoken of: pacifying is one cubit in measure, likewise, increasing is two cubits. Like increasing, so is magnetizing, and killing is twenty fingers. The meaning of this is that one cubit is twelve fingers around. Four fingers

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ཁ་ཁྱེར་ནི་ལྷག་པའོ། །ཁྲུ་དོ་ནི་ལོགས་རེ་རེའི་ཞིང་ངོ༌། །སོར་བརྒྱད་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་དང་ཁ་ཁྱེར་ནི་ལྷག་པའོ། །དབང་ཡང་རྒྱས་པའི་ཚད་དུ་བྱ་བ་ནི་ཆུར་ཁྲུ་དོ་པ་སྟེ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །ཁ་ཁྱེར་ནི་གོང་དང་མཚུངས་པའོ། །སོར་ནི་ཉི་ཤུ་ལོགས་རེ་རེ་ཞིང་ངོ༌། །བསྐྱེད་པ་དང་ཁ་ཁྱེར་ནི་སོར་གསུམ་ལྷག་པའོ། །ཟབས་ཀྱི་ཚད་དུ་གསུངས་པ། །ཞི་བའི་སྟེང་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཚད། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཁྲུ་ཙམ་སྟེ། །སོར་ལྔ་གཉིས་ནི་བསད་པ་ལ། །དབང་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དགུག །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྟེང་གི་ཁ་ནས་ཞབས་སུ་སྟེ། ཁྲུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཁྲུ་ནི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ་ཙམ་ནི་ལྷག་པ་བཀག་པའོ། །སོར་ནི་མཐེབ་སོར་ཏེ་ལྔ་གཉིས་ནི་བཅུ་ཐམ་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་དབང་དང་མཐུན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་ཡང་སྦྱོར་རོ། །ཞི་བའི་ཁ་ཁྱེར་ནི་པདྨ་རྒྱས་པའོ། །དཀྱིལ་དུ་ནི་སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡམ་ཤིང་ནི་གྲྭ་བཟང་ལ་སོགས་པ་རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་བྱུང་བ་མཛུབ་གང་གི་ཚད་དོ། །རྒྱས་པའི་ཁ་ཁྱེར་ནི་འཁོར་ལོས་མཚན་པའོ། །དཀྱིལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྔ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཡམ་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་རློན་པ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་གི་ཁ་ཁྱེར་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པའོ། །དཀྱིལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཚད་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡམ་ཤིང་ཚེར་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་ལ་བྱས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ནི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དཀྱིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་སོར་བརྒྱད་པའོ། །ཡམ་ཤིང་སེང་ལྡེང་ལས་བྱས་པ་སོར་བཅུ་པའོ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ནི་ཞོ་དང༌། སྤྲང་རྩི་དང༌། ཤ་ཁ་ར་དང༌། འབྲས་ཆ་ན་མ་གོད་པའོ། །སྲན་གྲེའུ་ཁྱད་པར་དུའོ། །རྒྱས་པ་ནི་གོང་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གུར་གུམ་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བུ་རམ་མོ། །དབང་ལ་གོང་གི་རྫས་རྣམས་ཙནྡན་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་སྟེང་དུ་འོལ་མ་སེ་ཁྱད་པར་དུའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ནི་མ་པ་དང༌། ད་དུ་ར་དང༌། ཚ་བའི་མར་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང་ཚྭ་རྣམས་སོ། །བསྐྲད་པ་ལ་ཁྭ་ཏ་དང་མིག་སེར་གྱི་སྒྲོའོ། །ཏིལ་དང་མར་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི་ཐམས་ཅད་པའོ།།
སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་དུས་གསུངས་པ། ཚེས་གཅིག་ལ་ནི་ཞི་བའི་བྱ། །ཟླ་པ་ཉ་ལ་རྒྱས་པ་སྟེ། །བཅུ་བཞི་ལ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དོ། །དབང་གི་ལས་ནི་ཚེས་བརྒྱད་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་བཞི་ནི་ནག་པོའི་བཅུ་བཞི་སྟེ་ཉི་ཤུ་དགུ་ལའོ། །གཞན་ལ་ནི་

【汉语翻译】
增加的量和口径是剩余的。库多是每一边的面积。增加八指，口径是剩余的。力量也应做到增长的程度，即水中一库多帕，宽度为一库。口径与上述相同。二十指是每一边的面积。增加的量和口径是剩余的三指。所说的深度尺寸：寂静的上面是半库的尺寸。增长的是一库。五个两指用于消灭。力量也应像那样牵引。意思是说从上面的口到下面。半库的尺寸是十二指。一库是二十四指，“匝姆”是阻止剩余的。指是拇指，五个两指是十个。增长与力量相同，也应同样牵引。寂静的口径是盛开的莲花。中间是十六指的金刚杵。扬希是吉祥草等从顶端部分产生的，有一指的尺寸。增长的口径是法轮的标志。中间像之前的珍宝。扬希是湿润的榕树，具有二十四指。力量的口径是铁钩和绳索。中间是十六瓣莲花，尺寸如前。扬希是用带铁钩的荆棘制成的，如前。猛咒的口径是各种武器。中间是八指的金刚橛。扬希是用檀香木制成的，有十指。寂静的火供供品是酸奶、蜂蜜、红糖和未损坏的稻米。特别是豆蔻。增长是在上述供品上用藏红花改变颜色，特别是红糖。力量是在上述供品上用檀香改变颜色，特别是豆蔻。猛咒的是尼玛帕、曼陀罗、热酥油、茴香和盐。驱逐的是乌鸦和青眼鸟的羽毛。芝麻和酥油的区别是全部。

【英语翻译】
The added quantity and diameter are the remainder. A khru-do is the area of each side. Adding eight fingers, the diameter is the remainder. The power should also be done to the extent of increase, that is, one khru-do-pa in water, with a width of one khru. The diameter is the same as above. Twenty fingers are the area of each side. The added quantity and diameter are the remaining three fingers. The depth dimension is said to be: half a khru on top of the peaceful. For increase, it is one khru. Five two fingers are used for annihilation. Power should also be drawn in the same way. The meaning is from the mouth above to the bottom. The size of half a khru is twelve fingers. One khru is twenty-four fingers, and "tzam" is to prevent the remainder. A finger is a thumb, and five two fingers are ten. Increase is the same as power, and should also be drawn in the same way. The diameter of the peaceful is a blooming lotus. In the middle is a sixteen-finger vajra. Yangshi is auspicious grass, etc., produced from the top part, with a size of one finger. The diameter of the increase is marked by the Dharma wheel. In the middle is like the previous jewel. Yangshi is a wet banyan tree with twenty-four fingers. The diameter of power is an iron hook and a rope. In the middle is a sixteen-petal lotus, the size is as before. Yangshi is made of thorns with iron hooks, as before. The diameter of fierce mantra is various weapons. In the middle is an eight-finger vajra stake. Yangshi is made of sandalwood, with ten fingers. The peaceful fire offering substances are yogurt, honey, brown sugar, and undamaged rice. Especially cardamom. Increase is to change the color with saffron on top of the above offerings, especially brown sugar. Power is to change the color with sandalwood on top of the above offerings, especially cardamom. For fierce mantra, it is nimapa, datura, hot ghee, fennel, and salt. For expulsion, it is the feathers of crows and bluebirds. The difference between sesame and ghee is all.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལས་ལྷག་པའི་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་ལེའུ་འདིའི་གཙོ་བོར་གྱུར་བའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཚུལ་དང་ཐབས་སོ། །རིམ་པ་ནི་གོ་རིམས་སོ། །ཕྱེ་བ་ནི་མ་ནོར་བའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་བདུན་པས་གཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།

【汉语翻译】
除此之外没有更多的陈述了。所有如来佛的身体、语言、意念，阎罗死主黑尊的续部已经讲述完毕。火供是本章的主要内容。仪轨是方式和方法。次第是顺序。分开是无误。第八是建立在第七的基础上。黑尊所说的第八章已经广为阐明。
第八章，火供仪轨的广为阐明。

【英语翻译】
There is no further statement beyond this. The tantra of the body, speech, and mind of all Tathagatas, the Black Yama Dharmaraja, has been explained. Homa (fire offering) is the main subject of this chapter. Ritual is the manner and method. Sequence is the order. Separation is without error. The eighth is established on the seventh. The eighth chapter spoken by Black Feet has been extensively clarified.
Chapter Eight: Extensive Clarification of the Ritual of Homa.

============================================================

